top of page

Verónica Jaffé

Hoja de artista

 

Poemas visuales


Como los vínculos entre idiomas vecinos, o entre lenguas lejanas, las metáforas hacen visibles los hilos que unen las palabras y las formas, traducen las imágenes en diferentes sentidos.

Escribir versos es como traducir imágenes.

Hacer collages, pinturas o grabados es como traducir metáforas y versos escritos en idiomas ajenos.

Traduzco metáforas, en palabras y formas, en poemas visuales.



Número 7 de Doce poemas en cuatro patas


Es que quizás a la belleza

de las jirafas al amanecer

sólo corresponde ya un gruñidito

de un literal desconsuelo

Collage, acrílico, tinta, figura de madera de sándalo sobre madera

contrachapada, 20 × 20 cm



Número 9 de Doce poemas en cuatro patas


Jirafa mantis de los dioses del cielo

desierto, a veces nos miraba

como el camello para enseñarnos

la paciente mirada

Collage, acrílico, tinta, figura de madera de sándalo sobre madera contrachapada, 20 × 20 cm



Dijo una vez

en un poema

Elizabeth Bishop

que había hecho

un largo y duro

viaje a su casa

(fragmento)

Collage, acrílico, papel, objetos de loza sobre cartón, 34 × 41 cm



Número 4 de Nueve animales africanos


grande madre de marfil

prohibido que trompa

protegidas elefanticos

blancos inútiles y


en extinción por el negro

peligro lascerante y humano

¡perdónanos!

Collage, grafito, carboncillo, papel, tinta, acrílico, animales de madera sobre lienzo, 40 × 50 cm



Escargots


ahora es solo después de una imagen

que me vienen palabras torpes

que ni caracoles son

ni cubren casa y protección

para un vacío y depresión

ay, que ni con

mantequilla y perejil

riman y resultan

escargotes

más tragables


comprensibles

Collage, tinta, acrílico, caracoles sobre lienzo, 60 × 40 cm



Número 10 de Trece poemas con piedras


El dios monstruo de la pesadilla de origen,

de la roca manchada con ocre terror,


como mamut abatido en el dolor lineal

ya no traduce, extinto, la cueva de infancia.

Collage, acrílico, papel, tinta, piedras sobre madera contrachapada, 20 × 20 cm



Número 12 de Trece poemas con piedras


Panes o peces pintados a mano

Habrían podido ser en edad palestina

metáforas con peso sagrado. En piedra solo

Dejaron trazos de humo en estos tiempos de miseria

Collage, acrílico, papel, tinta, piedras sobre madera contrachapada 20 × 20 cm.


Un alma

levemente

azul y tintes

de sombras

marrones

no hace la

diferencia

realmente

frente al grupo

de los verdes.

Pero hay vestigios

de esperanza

amarillos

rojizos y juntos

hacen a veces

mezclas

extraordinarias

Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 40 × 60 cm



¿Por qué pluma

y por qué pluma loro


me preguntaron?

Por supuesto


no supe responder

al momento.


Pongo acá las

posibles razones


que no sé si me

traducen en verdad


o son metáforas

tomadas de otros:


pues Caracas, claro,

y el valle y la montaña


y por lo ruidosos y

en desorden que van


como lo hace

este poema.

Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 60 × 40 cm



Del faisán


la alta elegancia,

ciertamente, y exquisita

cocina.


Pero de este

desplumado como un poema

o un país


sólo la línea desarreglada

sobre la parda sombría

conciencia

Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 40 × 20 cm



Grabado en línea


Madre monte y montaña

y manadas de loros

de silueta matutina


¿son ustedes signo y asignatura

buena para la paciencia

con la línea al pie, la citadina?

Aguafuerte, grafito, sobre papel Fabriano, 20 × 25 cm



Poema del souvenir


“(…) Recibe empero

Y regala recuerdos el mar,

Y el amor diligente fija la mirada,

Mas lo que queda lo fundan poetas.”

Versos finales del poema

‘Andenken, Recuerdo, Souvenir, Pensar en…’

de Friedrich Hölderlin



No sé si dice que es sólo el mar

quien quita la memoria y

la regala.


Cierto es que sólo el amor

es laborioso y, dice,

fija la mirada.


Lo que queda, empero,

también, lo donan poetas,

pensaba.


En aquel momento. Pero en este,

es la memoria del monte,

de mi madre,


lo que he grabado aquí

y traduzco

agradecida.


Londres, 19.4.16

Aguafuerte, tinta verde y estampado rojo, grafito, sobre papel Fabriano, 35 × 50 cm



Nota al pie

Esto fue por el punzón

de un guardia, en la frontera.

Su recuerdo o rasgadura,

ni qué falta hacía,

la oculto bajo el sello exótico

que en chino, dicen, es mi nombre.

Madrid 7.2.18


 

Traducciones visuales de “Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres de Verónica Jaffé


Desde Hölderlin sabemos que la poesía moderna es consciente o inconscientemente traducción de la antigua. La poesía se decanta en su traducción, que significa trasladar imágenes, y eso define la metáfora. Imágenes y palabras se traducen mutuamente, en largos movimientos, de ríos o de mares, que tocan siempre las mismas y siempre diferentes orillas, o también países, poesías.


 

Orinoco


Lento amuleto azabache,

tortuga traducción,

dame, diosa,

anciana paciencia,

tu justa medida

para seguir los cursos

de Hölderlin, el poeta

de la piedad y el abismo,

de la patria,

propia y ajena,

como ruina

y perdición

(fragmento)

Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm



Okavango


Y otra vez tenemos

tiempos feroces

mentiras titanes

maldades que usamos

para no caer caníbales

y carcomidos en el asco

de hambre de rabia

y otra vez se han perdido

las antiguas bendiciones

y buenas palabras

son bobera

y poesía apenas

pérdida inocente

(fragmento)

Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm.



Danubio


Cuando Hölderlin lo oía como

cifra de historia y de origen,

el río le venía de Oriente y traducía

persistentes esplendores,

unas más y otras menos,

de heroicos Peloponesos.

Qué no traduce el río hoy

entonces, dicen, por causa del

forzoso recuerdo de un campo

de concentración cerca de Viena

en Mauthausen,

queda mi tramposa,

mi traidora

melancolía.

(fragmento)


Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm



Mekong


Y sin embargo el viaje

también traduce ligero

a libélula oscura

de cuerpo

y transparente

de alas

a semillas frágiles

al viento blanco

de un país

en puntual

primavera

a hojas rojizas,

caminos

cruzados por

carretas, monjes

y serenos

bueyes

de agua

(fragmento)

Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm



Guaire


Es que si del Guaire la ciudad

inmunda quiere renegar,

el río, sabio, traga

grueso y recuerda

aguas grecas de inocencia

en su alta fuente.


Recoge entonces los pesares,

los de él y los de ella,

y se los entrega al otro,

más grande, más sucio,

quien se quedará

con la última palabra

(fragmento)

Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm


 












Verónica Jaffé (Caracas, 1957). Poeta y artista plástica. Es licenciada en Letras con un PhD en Literatura Alemana por la Universidad de Munich. Ha publicado los poemarios El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), los ensayos «El relato imposible» (1991), «Metáforas y traducción o traducción como metáfora» (2004), los poemas visuales «Sobre traducciones» (2010), «Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres» (2016) y «La metáfora, fluida» (2019). Su obra plástica incluye collages, acrílicos sobre lienzos, cartones o maderas y grabados.

298 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Commentaires


bottom of page