Hoja de artista
Poemas visuales
Como los vínculos entre idiomas vecinos, o entre lenguas lejanas, las metáforas hacen visibles los hilos que unen las palabras y las formas, traducen las imágenes en diferentes sentidos.
Escribir versos es como traducir imágenes.
Hacer collages, pinturas o grabados es como traducir metáforas y versos escritos en idiomas ajenos.
Traduzco metáforas, en palabras y formas, en poemas visuales.
Número 7 de Doce poemas en cuatro patas
Es que quizás a la belleza
de las jirafas al amanecer
sólo corresponde ya un gruñidito
de un literal desconsuelo
Collage, acrílico, tinta, figura de madera de sándalo sobre madera
contrachapada, 20 × 20 cm
Número 9 de Doce poemas en cuatro patas
Jirafa mantis de los dioses del cielo
desierto, a veces nos miraba
como el camello para enseñarnos
la paciente mirada
Collage, acrílico, tinta, figura de madera de sándalo sobre madera contrachapada, 20 × 20 cm
Dijo una vez
en un poema
Elizabeth Bishop
que había hecho
un largo y duro
viaje a su casa
(fragmento)
Collage, acrílico, papel, objetos de loza sobre cartón, 34 × 41 cm
Número 4 de Nueve animales africanos
grande madre de marfil
prohibido que trompa
protegidas elefanticos
blancos inútiles y
en extinción por el negro
peligro lascerante y humano
¡perdónanos!
Collage, grafito, carboncillo, papel, tinta, acrílico, animales de madera sobre lienzo, 40 × 50 cm
Escargots
ahora es solo después de una imagen
que me vienen palabras torpes
que ni caracoles son
ni cubren casa y protección
para un vacío y depresión
ay, que ni con
mantequilla y perejil
riman y resultan
escargotes
más tragables
comprensibles
Collage, tinta, acrílico, caracoles sobre lienzo, 60 × 40 cm
Número 10 de Trece poemas con piedras
El dios monstruo de la pesadilla de origen,
de la roca manchada con ocre terror,
como mamut abatido en el dolor lineal
ya no traduce, extinto, la cueva de infancia.
Collage, acrílico, papel, tinta, piedras sobre madera contrachapada, 20 × 20 cm
Número 12 de Trece poemas con piedras
Panes o peces pintados a mano
Habrían podido ser en edad palestina
metáforas con peso sagrado. En piedra solo
Dejaron trazos de humo en estos tiempos de miseria
Collage, acrílico, papel, tinta, piedras sobre madera contrachapada 20 × 20 cm.
Un alma
levemente
azul y tintes
de sombras
marrones
no hace la
diferencia
realmente
frente al grupo
de los verdes.
Pero hay vestigios
de esperanza
amarillos
rojizos y juntos
hacen a veces
mezclas
extraordinarias
Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 40 × 60 cm
¿Por qué pluma
y por qué pluma loro
me preguntaron?
Por supuesto
no supe responder
al momento.
Pongo acá las
posibles razones
que no sé si me
traducen en verdad
o son metáforas
tomadas de otros:
pues Caracas, claro,
y el valle y la montaña
y por lo ruidosos y
en desorden que van
como lo hace
este poema.
Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 60 × 40 cm
Del faisán
la alta elegancia,
ciertamente, y exquisita
cocina.
Pero de este
desplumado como un poema
o un país
sólo la línea desarreglada
sobre la parda sombría
conciencia
Collage, tinta, acrílico, plumas sobre lienzo, 40 × 20 cm
Grabado en línea
Madre monte y montaña
y manadas de loros
de silueta matutina
¿son ustedes signo y asignatura
buena para la paciencia
con la línea al pie, la citadina?
Aguafuerte, grafito, sobre papel Fabriano, 20 × 25 cm
Poema del souvenir
“(…) Recibe empero
Y regala recuerdos el mar,
Y el amor diligente fija la mirada,
Mas lo que queda lo fundan poetas.”
Versos finales del poema
‘Andenken, Recuerdo, Souvenir, Pensar en…’
de Friedrich Hölderlin
No sé si dice que es sólo el mar
quien quita la memoria y
la regala.
Cierto es que sólo el amor
es laborioso y, dice,
fija la mirada.
Lo que queda, empero,
también, lo donan poetas,
pensaba.
En aquel momento. Pero en este,
es la memoria del monte,
de mi madre,
lo que he grabado aquí
y traduzco
agradecida.
Londres, 19.4.16
Aguafuerte, tinta verde y estampado rojo, grafito, sobre papel Fabriano, 35 × 50 cm
Nota al pie
Esto fue por el punzón
de un guardia, en la frontera.
Su recuerdo o rasgadura,
ni qué falta hacía,
la oculto bajo el sello exótico
que en chino, dicen, es mi nombre.
Madrid 7.2.18
Traducciones visuales de “Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres de Verónica Jaffé
Desde Hölderlin sabemos que la poesía moderna es consciente o inconscientemente traducción de la antigua. La poesía se decanta en su traducción, que significa trasladar imágenes, y eso define la metáfora. Imágenes y palabras se traducen mutuamente, en largos movimientos, de ríos o de mares, que tocan siempre las mismas y siempre diferentes orillas, o también países, poesías.
Orinoco
Lento amuleto azabache,
tortuga traducción,
dame, diosa,
anciana paciencia,
tu justa medida
para seguir los cursos
de Hölderlin, el poeta
de la piedad y el abismo,
de la patria,
propia y ajena,
como ruina
y perdición
(fragmento)
Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm
Okavango
Y otra vez tenemos
tiempos feroces
mentiras titanes
maldades que usamos
para no caer caníbales
y carcomidos en el asco
de hambre de rabia
y otra vez se han perdido
las antiguas bendiciones
y buenas palabras
son bobera
y poesía apenas
pérdida inocente
(fragmento)
Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm.
Danubio
Cuando Hölderlin lo oía como
cifra de historia y de origen,
el río le venía de Oriente y traducía
persistentes esplendores,
unas más y otras menos,
de heroicos Peloponesos.
Qué no traduce el río hoy
entonces, dicen, por causa del
forzoso recuerdo de un campo
de concentración cerca de Viena
en Mauthausen,
queda mi tramposa,
mi traidora
melancolía.
(fragmento)
Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm
Mekong
Y sin embargo el viaje
también traduce ligero
a libélula oscura
de cuerpo
y transparente
de alas
a semillas frágiles
al viento blanco
de un país
en puntual
primavera
a hojas rojizas,
caminos
cruzados por
carretas, monjes
y serenos
bueyes
de agua
(fragmento)
Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm
Guaire
Es que si del Guaire la ciudad
inmunda quiere renegar,
el río, sabio, traga
grueso y recuerda
aguas grecas de inocencia
en su alta fuente.
Recoge entonces los pesares,
los de él y los de ella,
y se los entrega al otro,
más grande, más sucio,
quien se quedará
con la última palabra
(fragmento)
Collage, tinta, acrílico, papel, objetos varios sobre lienzo, 70 × 100 cm
Verónica Jaffé (Caracas, 1957). Poeta y artista plástica. Es licenciada en Letras con un PhD en Literatura Alemana por la Universidad de Munich. Ha publicado los poemarios El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), los ensayos «El relato imposible» (1991), «Metáforas y traducción o traducción como metáfora» (2004), los poemas visuales «Sobre traducciones» (2010), «Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres» (2016) y «La metáfora, fluida» (2019). Su obra plástica incluye collages, acrílicos sobre lienzos, cartones o maderas y grabados.
Yorumlar